Яндекс.Метрика
Во время посещения сайта МБУК ЦБС "Для детей им. Н. Островского" вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ.

Подробнее

Согласен
Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении

#Фразеологизмы

Масалыгина Полина «Великий русский» - раскрывает самые неожиданные подвохи нашего великого русского языка.

Как вам новость, что всем известный оборот «растекаться мыслью по древу» – это, вероятно, неверно переведённая строка из «Слова о полку Игореве»? Как так вышло?
Читаем в «Слове»: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского (в псковском диалекте) – «белка». Получается, автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал взором весь мир: бегал белкой по дереву, серым волком – по земле, летал сизым орлом под облаками. Согласитесь, в компании с волком и орлом белка выглядит уместнее, в отличие от какой-то абстрактной мысли.
С другой стороны, в издании «Слова о полку Игореве» 1800 года на 3-й странице написано именно «мыслiю по древу», а Д. С. Лихачёв в своём переводе поэмы тоже пишет «мыслию» и ни о каких белках речи не ведёт.
Где же истина, спросите вы? Увы, неизвестно. Но одно ясно точно: когда мы говорим «растекаться мыслью по древу», иносказательно подразумеваем многословие и излишние подробности в разговоре.

6wirwNN5CYA.jpg

Другие материалы в этой категории:

Картинки по запросу книги иконка пнг

Электронный каталог

 

веди себя культурно

Banner

Войти с помощью:

Авторизация

Qr code

photo 53053

 

8895491487484

unnamed

logo 500 copy

Государственная универсальная научная библиотека Красноярского края

Красноярская краевая детская библиотека

Красноярская краевая молодежная библиотека

 МБУК «ЦБС им. Горького» г. Красноярск

 

cult 1200

 

 csp

logo ALL culture RGB 

 

Отзыв о библиотеке

  
Наверх